“你打算晚上煮通心粉?”佩特里问。
博杜安点了点头,“嗯哼。”
“不瞒你说,我做得超级棒。”佩特里说,“今天我得去我祖母那儿吃饭。不过下次我们可以试试青罗勒酱汁,我有一个秘方。”
“保密?”
“我想想,需要芦笋、松子、青罗勒酱、虾仁、淡奶油,”佩特里挑了一包松仁,抬起头看着博杜安,眼神异常明亮,然后微微垂下眼睫,“还有佩特里的爱。”说完他抬眸看着博杜安,像是在观察他的反应。
“哈哈,开个玩笑,当然不是。”但是不等博杜安反应过来,佩特里接着补充道。“是其他很重要的调料……不能说出来。”
博杜安抬了一下眉,错开了目光。
“做杏仁薄饼好像也不错。”佩特里转换了话题,他看着货架上的罐装杏仁。低盐杏仁、炭烤杏仁、甜杏仁……
博杜安看见了一罐苦杏仁,这种扁平的、带着纹路的、像是一颗心的、可怜的坚果。他以前听过安徒生写的一篇和苦杏仁有关的故事。故事并不复杂:柜台上有两个小人状的姜饼,其中男姜饼小人的左胸上有一颗苦杏仁,代表着他的心。这两个姜饼小人爱着对方,也都知道彼此爱着对方,然而谁都没有说出来——“如果他们想得到一个什么结果的话,他们就应该说出来才是。”然而他们谁都没有开口。时间渐渐过去,姜饼越来越干,女小人“砰”地裂开了,只留下心口有一颗苦杏仁的男小人。
不论佩特里在想什么,博杜安都不打算做把爱藏起来的愚蠢姜饼人。他在等一个合适的机会,他要告诉佩特里。到那个时候佩特里会是什么表情呢?他的嘴唇的弧度该有多柔和,他是否不会再那么大胆而直接地望着博杜安的眼睛……
佩特里问博杜安:“你要来一盒吗?饿的时候可以吃两个。”
“不了。”博杜安扫了一遍货架答道。
佩特里低下了头,喉结滚动了一下。他抬起头,眼神变得晦涩不明。似是顺便提起,他微笑着说:“我女朋友每次逛超市,都会买杏仁糖。”
佩特里吐字很清晰。我女朋友……这个人在微笑着说什么呢。博杜安听清之后顿了一秒,他什么都没想,也什么都想不到,他甚至也没有感受到像是被人当头狠狠打了一棒的那种疼痛——只有突兀和空白,只有无由的眩晕。他的意识里是一片耀眼的空白,他却感到有虚空在其中碎裂。
博杜安的脸上已经没了表情,他很快反应过来自己的失态,僵硬地笑了一下,不轻不重地说:“你可以替她买一袋。”
佩特里的眼神很复杂,光暗不定,晦涩难名,博杜安没由来地想到“杏树开花,蚱蜢成为重担”,他甚至要为自己这种无端的发想笑出来,他怎么能——他竟然还能想到其他的事情。
日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩反回……杏树开花,蚱蜢成为重担;人所愿的也都废掉。
佩特里终究没有再说话。一切都是虚空。
作者有话要说:不能……这取决于我。——冈察洛夫《奥博洛莫夫》,李辉凡译
————
*维吉尔:维吉尔所作《牧歌》的第二首描写了牧人柯瑞东对阿荔吉的单相思,柯瑞东与阿荔吉均为男性,所写之爱是同性之爱,原文有“来吧,漂亮的孩子,看,那些山林的女神/带来了满篮的百合花,那纤白的水中精灵/也给你采来淡紫的泽兰和含苞欲放的罂粟/把芬芳的茴香花和水仙花也结成一束……”(译者为杨宪益)
*书拉密女:《圣经.旧约.雅歌》中,书拉密女对其良人说“我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。”(《雅歌》7:12)
*抹大拉的玛利亚:即ne(玛利亚.玛格达蕾娜),现在一般将其译为“抹大拉的玛利亚”,以便于与圣母玛利亚相区别。耶稣的追随者,曾用忏悔的眼泪为耶稣洗脚,用自己的发把它们擦干;在耶稣被钉上十字架行刑时哀哭祈祷喂他喝水;耶稣死后她进入墓穴准备用香膏为耶稣净身,却意外发现耶稣死而复活。复活的耶稣叫了抹大拉的名字,但是拒绝了她的触碰——“gere(不要碰我)”。
里尔克的《》:写抹大拉的玛利亚在进入墓中看到死亡的耶稣后,对爱的诉说。为意大利语,有悲悯、虔诚之含义,在西方雕刻绘画中多用于表现耶稣死后圣母玛利亚悲痛的情景,有时抹大拉的玛利亚也在场。相关油画可见微博@饭山太瘦生。《》可见评论区。
*姜饼小人的故事见安徒生《柳树下的梦》。本章章节名出自其中“现在他自己尝到这苦味了”一句,译者为叶君健。
*不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩反回……所愿的也都废掉。——《圣经.旧约.传道书》12:2-5
原文喻指生命的颓败、衰老的到来,文中只取字面含义。
☆、11.食莲之人
最近一周昆廷和博杜安一起活动的时间明显增多了。卡斯尔在忙着写他的报告,还有和多琳约会,他简直抛弃了自己的老同学昆廷。
自从在超市和佩特里分开之后,博杜安再也没去过科尔嘉岛咖啡店,也没有联系佩特里——其实他和佩特里并没有交换过联系方式,他们每次都在最近一次见面的时候约好下一次,所以两个人都默契地没有提起过交换联系方式这件事。
<